Literature Reference: 《立春日晓望三素云》——陈师穆:晴晓初春日,高心望素云。彩光浮玉辇,紫气隐元君。缥缈中天去,逍遥上界分。鸾骖攀不及,仙吹远难闻。礼候于斯覩,明循在解纷。人归悬想处,霞色自氛氲。 On the dawn of the Spring Equinox, gazing at the pure clouds, the colors float like a jade carriage, with purple aura concealing the celestial lord. Drifting into the heavens, separating into the upper realms, the immortal chariot is unreachable, and the divine music fades away. Observing the rituals, understanding the order, when people return to their thoughts, the colors of the clouds remain ethereal. Source from 'Gazing at the Three Pure Clouds on the Spring Equinox' by Chen Shimu.
氤: Yin: Refers to the ethereal and drifting appearance of mist or clouds. When used in a name, it carries no inherent meaning and should be approached with caution.
氲: [Yun Yun] See "Yun." Describes smoke or mist as dense and abundant. When used in names, it carries no literal meaning and should be employed with caution.
Meaning: Yin Yun describes a scene of mist and clouds, symbolizing mystery, haziness, and beauty.