Literature Reference: 前瞻惠太子,左右生羽仪。却顾戚夫人,楚舞无光辉。心不画一计,口不吐一词。暗定天下本,遂安刘氏危。子房吾则能,此非尔所知。先生道既光,太子礼甚卑。安车留不住,功成弃如遗。如彼旱天云,一雨百谷滋。泽则在天下,云复归稀夷。勿高巢与由,勿尚吕与伊。巢由往不返,伊吕去不归。岂如四先生,出处两逶迤。何必长隐逸,何必长济时。由来圣人道,无朕不可窥。卷之不盈握,舒之亘八陲。先生道甚明,夫子犹或非。愿子辨其惑,为予吟此诗。 Looking forward to the Crown Prince Hui, with his attendants in full regalia. Yet, glancing back at Lady Qi, her Chu dance lacked its usual brilliance. Without plotting a single strategy, nor uttering a word, he secretly secured the foundation of the empire, thus safeguarding the Liu family from peril. Zhang Liang was capable, but this was beyond his understanding. The path of the master was already illuminated, yet the Crown Prince's humility was profound. The imperial carriage could not retain him; success achieved, he departed as if discarding it. Like the clouds in a drought, one rain nourishes all grains. The benefits spread across the land, and the clouds return to their sparse abode. Do not elevate Chao and You, nor overly esteem Lu and Yi. Chao and You departed without return, Lu and Yi left without coming back. How could they compare to the four masters, whose paths were both straightforward and winding? Why must one always retreat into seclusion, or always strive to save the world? Since ancient times, the way of the sage has been unfathomable. Rolled up, it does not fill the hand; stretched out, it spans the eight directions. The master's path was clear, yet even Confucius might have doubted. I wish for you to discern its perplexity and recite this poem for me.
东: The East, the direction of the sunrise, symbolizes the essence of hope.
闱: The side gate of an ancient palace.
Meaning: The term 'Dong Wei' refers to the gate of the Eastern Palace, symbolizing imperial power and nobility, embodying authority, wisdom, and stability.