Literature Reference: 驯犀驯犀通天犀,躯貌骇人角骇鸡。海蛮闻有明天子,驱犀乘传来万里。一朝得谒大明宫,欢呼拜舞自论功。五年驯养始堪献,六译语言方得通。上嘉人兽俱来远,蛮馆四方犀入苑。—— 《新乐府 驯犀 感为政之难终也》 作者:白居易 The rhinos, the rhinos, with their celestial horns and fearsome forms. The southern barbarians, hearing of our enlightened emperor, drove these rhinos from afar to present them. Once they reached the grand palace, they danced and bowed, boasting of their feats. After five years of taming, they were finally ready to be offered, and only then could their languages be translated. The emperor praised the distant arrival of both men and beasts, and the 'Barbarian Hall' became a place where rhinos roamed. Source from 'New Yuefu: Taming Rhinos' by Bai Juyi.
蛮: Fierce and domineering, with an unyielding and unreasonable demeanor.
馆:
Baoguan, Bowuguan. In the names, they carry no actual meaning.
Meaning: The 'Barbarian Hall' symbolizes the fusion of foreign cultures and the Central Plains civilization, embodying openness, inclusiveness, and the spirit of embracing diversity.