Literature Reference: 莫惊宠辱虚忧喜,莫计恩讐浪苦辛。—— 《疑梦二首 一》 白居易 Do not be alarmed by favor or disgrace, nor by empty worries or joys. Do not calculate the debts of gratitude or enmity in vain. Source from 'Two Poems on Doubting Dreams' by Bai Juyi.
宠: "Zunchong," in a name, often signifies being favored and exclusively cherished.
辱: Humble acknowledgment, expressing gratitude for the favor bestowed.
Meaning: Remain unperturbed by favor or disgrace, maintaining inner peace regardless of external circumstances.