Literature Reference: 我昔造其室,羽仪鸾鹤翔。交横碧流上,竹映琴书床。出语无近俗,尧舜禹武汤。问今天子少,谁人为栋梁。我曰天子圣,晋公提纪纲。联兵数十万,附海正诛沧。谓言大义小不义,取易卷席如探囊。犀甲吴兵鬬弓弩,虵矛燕戟驰锋铓。岂知三载几百战,钩车不得望其墙。荅云此山外,有事同胡羌。谁将国伐叛,话与钓鱼郎。溪南重回首,一径出修篁。尔来十三岁,斯人未曾忘。往往自抚己,泪下神苍茫。—— 《郡斋独酌》 In the past, I visited his abode, where the feathers and wings of luan and cranes danced. Across the clear streams, bamboo reflected on the bed of qin and books. His words were far from mundane, speaking of Yao, Shun, Yu, and Tang. When asked about the young emperor, who would be the pillar of the state? I said the emperor is holy, and the Duke of Jin upholds the law. With hundreds of thousands of allied soldiers, they fought against the sea to suppress chaos. They spoke of great righteousness and small injustice, taking it as easily as reaching into a bag. The armored soldiers of Wu fought with bows and crossbows, while the snake spears and Yan halberds raced with sharp blades. Who knew that after three years and hundreds of battles, even the hook carts could not reach their walls. They replied that beyond these mountains, there were matters with the Hu and Qiang. Who would lead the state to rebellion, and speak with the fisherman? Looking back to the south of the stream, a path led through the bamboo. Since then, thirteen years have passed, and this person has not been forgotten. Often, I comforted myself, and tears fell in a divine vastness.
神: Spirit, expression, and thought.
苍: Indigo blue, deep green.
Meaning: Shen Cang implies sacredness and vastness, symbolizing lofty aspirations and boundless wisdom.