Literature Reference: 秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜。群燕辞归鹄南翔,念君客游多思肠。慊慊思归恋故乡,君何淹留寄他方?贱妾茕茕守空房,忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长。明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁?—— 《古诗十九首·其十》 The autumn wind is bleak, the weather turns cold; the grass and trees wither, the dew turns to frost. The swallows depart and the swans fly south, thinking of you, my heart is filled with longing. I yearn to return to my homeland, but why do you linger in a distant place? I, a humble wife, am left alone in an empty room, my thoughts of you never forgotten, and tears unknowingly wet my clothes. I take up the zither and play a melancholic tune, but my short song cannot express my sorrow. The bright moon shines on my bed, the Milky Way flows westward, and the night is endless. The Cowherd and the Weaver Girl gaze at each other from afar, why are they alone in their suffering across the Milky Way? Source from 'Nineteen Old Poems, No. 10'.
晚: Evening, the time that follows. When used in personal names, it often conveys the meaning of beauty, grace, and gentleness.
茹:
implies inclusion.
Meaning: Wan Ru means as gentle as the evening breeze, with 'Ru' symbolizing tolerance and tranquility, signifying grace, elegance, and a gentle nature.