Literature Reference: 我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。—— 《诗经·小雅·鹿鸣》
憬彼淮夷,来献其琛。—— 《诗经·鲁颂·泮水》 I have noble guests, playing the zither and blowing the sheng. Blowing the sheng and beating the drum, presenting baskets of offerings. People love me, showing me the way. Source from 'The Book of Songs'.
The Huaiyi from afar come to present their treasures. Source from 'The Book of Songs'.
怡: Harmony and Joy. Often used in names to signify happiness, delight, and auspiciousness, embodying well-being, peace, and joyful fulfillment.
琛: Treasure, precious gem, and cherished jewel, in names, often signify rarity and invaluable worth.
Meaning: Joyful and precious, like a treasured gem in a serene life.