Literature Reference: 防有鹊巢,邛有旨苕。谁侜予美?心焉忉忉。中唐有甓,邛有旨鹝。谁侜予美?心焉惕惕。——《诗经·国风·陈风·防有鹊巢》 Beware the magpie's nest on the dam, where the sweet reeds grow. Who deceives my beauty? My heart is troubled. In the central hall, there are tiles, and sweet orchids grow on the mound. Who deceives my beauty? My heart is fearful. Source from 'The Book of Songs: Odes of Chen'.
心: Heart and intention, often used in names to signify sincerity, is conducive to attracting noble assistance.
焉: Only by understanding the root causes of chaos can one effectively govern and restore order.
Meaning: A profound state of the heart, expressing deep emotions and contemplation.