Literature Reference: 《相和歌辞 相逢行》 —— 作者:崔颢
妾年初二八,家住洛桥头。
玉户临驰道,朱门近御沟。
使君何假问,夫壻大长秋。
女弟新承宠,诸兄近拜侯。
春生百子殿,花发五城楼。
出入千门里,年年乐未休。 From 'Xianghe Geci: Meeting Song' by Cui Hao: 'At eighteen, I lived by Luoyang Bridge. Jade doors faced the royal road, vermilion gates near the imperial moat. Why ask, my lord? My husband is the Grand Chamberlain. My younger sister newly favored, my brothers recently ennobled. Spring blooms in the Hundred Sons Palace, flowers burst in the Five Cities Tower. Through a thousand gates I pass, joy unending year after year.'
长: Strengths, merits.
秋: Autumn, the season of harvest. In names, it symbolizes bountiful reaping, fostering a life of peace, joy, prosperity, and flourishing abundance.
Meaning: In ancient times, 'Changqiu' referred to the empress's palace, symbolizing nobility and tranquility, also implying longevity and bountiful harvest.