Literature Reference: 《杂曲歌辞 妾薄命三首 三》 —— 作者:李端
自从君弃妾,憔悴不羞人。
惟余坏粉泪,未免映衫匀。
《杂曲歌辞 妾薄命》 —— 作者:卢纶
妾年初二八,两度嫁狂夫。
薄命今犹在,坚贞扫地无。
《杂曲歌辞 妾薄命》 —— 作者:卢弼
君恩已断尽成空,追想娇欢恨莫穷。
长为蕣华光晓日,谁知团扇送秋风。
黄金买赋心徒切,清路飞尘信莫通。
闲凭玉栏思旧事,几回春暮泣残红。
《杂曲歌辞 妾薄命》 —— 作者:胡曾
阿娇初失汉皇恩,旧赐罗衣亦罢熏。
欹枕夜悲金屋雨,卷帘朝泣玉楼云。
宫前叶落鸳鸯瓦,架上尘生翡翠裙。
龙骑不巡时渐久,长门长掩绿苔文。
《杂曲歌辞 妾薄命》 —— 作者:王贞白
薄命头欲白,频年嫁不成。
秦娥未十五,昨夜事公卿。
岂有机杼力,空传歌舞名。
妾专修妇德,媒氏却相轻。 Various Songs of a Misfortunate Concubine (Three Poems, Poem Three) — Author: Li Duan
Since you abandoned me, I have been haggard and shameless.
Only the ruined powder and tears remain, inevitably staining my blouse.
Various Songs of a Misfortunate Concubine — Author: Lu Lun
At the age of sixteen, I married twice to reckless men.
My fate remains unfortunate, and my chastity is trampled.
Various Songs of a Misfortunate Concubine — Author: Lu Bi
Your favor has been severed, leaving emptiness, as I long for past joys with endless regret.
The hibiscus blooms in the morning light, yet the autumn wind takes the fan.
Though I sought to buy a poem with gold, my efforts are in vain, and the dusty road offers no passage.
Leaning on the jade railing, I reminisce about the past, often weeping at dusk in spring.
Various Songs of a Misfortunate Concubine — Author: Hu Zeng
Ah Jiao once lost the favor of the Han Emperor, and even the bestowed silk robes were no longer fragrant.
At night, I mourn the rain in the golden chamber; in the morning, I weep against the clouds at the jade tower.
Leaves fall on the palace's mandarin duck tiles, and dust gathers on the emerald skirt.
The imperial chariots no longer pass by, and the Longmen Gate remains shut, overgrown with green moss.
Various Songs of a Misfortunate Concubine — Author: Wang Zhenbai
My fate is unfortunate, and my hair turns white as I fail to marry year after year.
Qin E, not yet fifteen, served a nobleman last night.
Though I lack weaving skills, my fame in song and dance spreads in vain.
I dedicated myself to cultivating feminine virtues, yet the matchmaker still belittles me.
娇: Graceful and charming, delicate and precious, blessed with external prosperity, of gentle and virtuous character, a character that brings serene happiness.
欢: Joy, delight. In names, it often signifies bringing happiness and bliss to others, a character bestowed by the heavens as a symbol of great fortune.
Meaning: Jiao Huan signifies beauty and joy, symbolizing a woman's grace and a life filled with happiness.