Literature Reference: 《暮春感怀 一》 —— 作者:戴叔伦
杜宇声声唤客愁,故园何处此登楼。
落花飞絮成春梦,賸水残山异昔游。
歌扇多情明月在,舞衣无意彩云收。
东皇去后韶华尽,老圃寒香别有秋。 The cuckoo's call stirs the traveler's sorrow; where is my homeland, I climb this tower.
Falling petals and fluttering catkins form spring dreams; the remaining waters and fragmented mountains differ from past travels.
The affectionate song fan remains under the bright moon, while the dance robe unintentionally gathers the colored clouds.
After the departure of the East Emperor, the prime of life fades; the old garden's cold fragrance holds a unique autumn. Source from 'Mourning Spring Reflections I' by Dai Shulun.
寒: Cold. In names, it often signifies a resilient character, undeterred by difficulties, which is beneficial for achieving goals and ensuring career success.
香: Aroma, fragrance. In a name, it often signifies an outstanding temperament and noble character, which helps to garner affection and trust from others.
Meaning: The fragrance of cold symbolizes perseverance and noble qualities that remain unyielding even in adversity.