Literature Reference: 花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。—— 《月下独酌》 With a pot of wine among the flowers, I drink alone with no one close. Raising my cup, I invite the bright moon, and with my shadow, we become three. The moon does not understand drinking, and my shadow merely follows me. Temporarily accompanied by the moon and shadow, I must enjoy life while spring is here. I sing, and the moon lingers; I dance, and my shadow scatters. Awake, we share joy; drunk, we part ways. Forever bound in this heartless journey, we meet again beyond the clouds. Source from 'Yue Xia Du Zhuo'.
语: Exceptional linguistic eloquence, adept at showcasing one's strengths with finesse.
蝶: The butterfly, a sprite of nature.
Meaning: Like a butterfly, graceful and free, with words as poetic as a song.