Literature Reference: 香惜委风飘,愁牵压枝折。—— 《花下对酒二首 一》 白居易 The fragrance is reluctantly carried away by the wind, as sorrow bends the branches and breaks them. Source from 'Two Poems for Wine Under the Flowers' by Bai Juyi.
香: Aroma, fragrance. In a name, it often signifies an outstanding temperament and noble character, which helps to garner affection and trust from others.
惜: Cherish, regret, treasure—when bestowed as a name, one is blessed with heavenly fortune.
Meaning: The name implies cherishing and loving beautiful things, like the lingering scent of flowers, while also evoking a sense of melancholy for fleeting beauty.